Фамилия в польской дворянской традиции неразрывно связана с гербом. Рыцарские гербы появились в Польше с XIV века и являлись наследственными знаками принадлежности к шляхетскому сословию, причем первоначально их количество было ограничено, поэтому вновь получившие дворянское звание должны были приписываться к уже имеющимся гербам. Иногда гербы заимствовались в Польшу из других стран.
Фамилии же появились в XIII веке, а после 1350 г. сочетание имени и фамилии становится правилом. Шляхта окончательно приняла фамилии в XV-XVI в.в., а крестьянство удостоилось такой чести только в XVII-XVIII в.в. Шляхтичи именовались по названию гербов, со временем гербы стали играть роль фамилий. Кроме фамилии в польской традиции еще имело место и прозвище рода – так например «przydomek» – в нашем случае это «Полуян», которое было присвоено нашей ветви уже непосредственно в силу личных заслуг Иеронима перед королем Польши Яном Казимиром (он спас ему жизнь).
Велась переписка с историческими архивами древних польских городов, не совсем польский стиль герба послужил обоснованием предположению сотрудников архивов, что корни фамилии надо искать не в Польше, а в Чехии, немецкой Силезии и т.п. Поэтому в свое время я попыталась вывести этимологию с учетом данной гипотезы. Что касается названия «Крупосин», то в польском языке глагол «krupi sie» означает «кому-либо отвечать за что-либо» или в разговорном варианте «расхлебывать что-то, заваренное другими».
О фамилии. В «Гербаже Северина Уруского» написание нашей фамилии встречается в трех вариантах:
- Hurczyn – «Хуртшын»*
- Gurczyn – «Гуртшын»*
- Gorczyn – «Гортшын»*
*Я беру в транскрипции именно голосовое звучание фамилии.
Интересно, что в польской орфографии третий вариант должен быть написан как «Gorczyn» - «Гуртшын». Либо допущена банальная опечатка, либо… фамилия может быть сопоставлена со словом «gorszy» в значении «худший».
С другой стороны, я попыталась задействовать вариант германских языков. Итак:
1. Hurtig (нем.) – быстрый, проворный.
2. Gurt (нем.) – пояс, ремень, подпруга. Кстати, в технике операция нанесения на ребро монеты пояса из насечек – гурта – так и называется – «гурчение».
3. Hurt (польск.) от нем. Нurde – плетень, загон для скота.
Hurt (польск.) – гурт (русск.) – это стадо крупного рогатого скота мясного направления в 150-200 голов. Но если принимать во внимание, что в древности понятие «скот» обозначало как раз «богатство», то значение становится более интересным. Кроме того, у древних германцев гурт – это 144 воина.
4. Hurt (англ.)– беда, несчастье, удар судьбы, причинять боль, огорчение. Похоже написание, но совершенно не подходит по транскрипции - [ha:t].
В найденных ниже вариантах, имеются два значения"хурчин":
1. «Купила конячину за 30 рублів, завезла хурчину дров у Ковель, щоб хліба нам на той зарібок купити.» Это как раз значение из п.3. – обозначение количества.
2. «На пирах хурчины в своих песнях славили подвиги, которых он не совершал, величали владетелем улуса, которого он не имел…» - конечно, здесь указана довольно почетная профессия, аналогичная скальду или барду – короче говоря – придворному поэту. А кто у нас был поэт? А тот самый Piotr Gorczyn из Кракова - «знаменитый поэт времен короля Сигизмунда», имеющий к нашему роду непосредственное отношение. Но как могла образоваться в Польше фамилия тюрского происхождения? У меня пока никаких гипотез даже не вырисовывается, а то мы прямиком попадем в потомки Чингизхана. Так вся загвоздка именно в том, что вариант написания «Hurczyn» - литовский, отличающийся от краковского! Что касается поэтических дарований, то ведь и Даниил Гурчин (аптекарь) в свое время прославился написанной им одой, изданной в сборнике в честь графини Уваровой. Да, все мы пишем стихи, но я … тоже попала именно в «придворные поэты и художники» на целых 20 лет: на пресловутом заводе сочиняла всем рядовым и высокопоставленным юбилярам «хвалебные песни» и сама же их оформляла.
Вот пока мои размышления, но вопрос истинной этимологии остается открытым.
"Вывод фамилии урожденных Полуянов Гурчинов Герба Крупосин
(04.09.1837)" Перевод со старопольского на современный русский
(скачать)
Комментарии к переводу
|