Краткий комментарий
 


England Russia Lithuania Poland


Гурчина Татьяна Юрьевна
tanyagurchina@mail.ru
Фотогалерея
Фамильный клуб - Главная страница  
  В конец страницы  
Вывод фамилии урожденных Полуянов Гурчинов
Герба Крупосин
   
Трудности перевода “Вывода” связаны с несколькими причинами, обусловленными как особенностями рукописного вида оригинала, так и динамикой в географических названиях субъектов и исторических личностей.
Местоположение некоторых городов, деревень и т.п.
Звание “кавалер”
Должности
Метрики
Прочие нюансы
Исторические карты

Территориальное деление, географические названия и термины
В ХVI – XVIII веках территория Польско-Литовского униатского государства и подчиненных ему Украины и Белоруссии (а также других земель – Речь Посполитая) делилась на Воеводства и Поветы (польск. “powiat” имеет значение “округ”).
В 1837 году, когда был составлен “Вывод”, Королевство Польское входило в состав Российской империи, административными единицами которой являлись губернии и уезды, причем автономия Польши и ее конституция 1815 года были упразднены в 1831 году.
В польском же варианте “Вывода” присутствуют: губернии, поветы и термин “земство”.
Поэтому для удобства я при переводе пользовалась только российскими терминами. Единственное, что я оставила без перевода, это загадочное сокращение “Xstwo Zmydz”. Я могу его трактовать как “Xiazestwo Zmydz”, то есть первое слово сокращено титлом (~) по начальной и конечной буквам, причем польское начальное сочетание ks (Ksiazestwo) заменено латинским Х (икс), хотя читается одинаково. Перевод – “Княжество Жмудь” или вариант, более понятный по-русски – “Княжество Литовское”.
Это вполне соответствует исторической правде, поскольку Польша и Литва входили в объединенное по унии 1560 года государство под именами-терминами “Польская Корона” и “Великое княжество Литовское” (см. сведения об Иерониме). Жмудь (лит. Жемайтия) – историческая область Литвы. С другой стороны, Х.Жмудский назван городом, упомянута и Жмудская консистория (орган с церковно-административными и церковно-судебными функциями) наравне с Виленской консисторией.
Вероятно, город Х.Жмудский соответствовал статусу губернского, как Вильна, которая и центр Виленской губернии (в прошлом –
Виленского воеводства), и центр повета (уезда) Виленского. Слово “Жмудь” я также оставила без перевода, ибо в современном польском Литва называется “Litwa”.
Буква “X.” встречается и в именах: Х.Владислав (см. генеалогическое древо), Х.Александр (см. текст и метрику Агатона); если руководствоваться моей логикой, то данное сочетание – латинизированная версия имен, святыми патронами которых являлись канонизированные великие польско-литовские князья, то есть русское “кн. Владислав” ( по аналогии “кн. Ольга, в святом крещении Елена”). Вероятно, это исторические князь Владислав I Локеток (1260-1333) и князь литовский Витольд, в крещении – Александр (1350-1430). Но это мои личные соображения.

Местоположение некоторых городов, деревень и т.п.
Можно проследить по карте (я пользовалась “Атласом автомобильных дорог СССР” изд. 1988 г.).
Дашковка, принадлежащая Иерониму – см. на юг от Могилева
около 10 км.
Названия “Скоморохи” на карте нет, но судя по их расположению – бывшееВолынское воеводство, ныне – Волынская область (запад Украины, на границе с Польшей), по отношению к Дашковке – это далековато. Но если предположить, что Скоморохи пожалованы
королем Яном-Казимиром в придачу к прозвищу “Полуян”, то это может соотноситься с военными действиями, происходившими на территории Украины, поскольку в 1651 году, например, шляхетское войско разбило армиюБогдана Хмельницкого на его территории
[см. также сведения о Теофиле Гурчине в справочнике “Историко-генеалогические сведения о дворянских родах” (“Herbarz Polski. Czest 1. Wiadomosci historczno-genealogiczne…wydal Adam Buniecki. Tom VII. Warszawa. 1904”)].
Возможно, Иероним и Теофил были братьями.
Вообще, род Гурчиных оказался завязанным в интересный исторический узел: если верить легенде, что Иероним был названным братом короля Яна-Казимира – Полуяном, а до 1656 года “покоевым” у Яна-Казимира был молодой шляхтич Иван Степанович Мазепа-Калединский, ставший в последствие знаменитым гетманом, приемник которого И.В. Скоропадский даровал своим Универсалом недвижимое имущество сыну аптекаря Даниила – Дмитрию Гурчину.
Город Оршанский – это Орша Витебской области в Белоруссии, важный стратегический пункт.
Город Шавельский может быть идентифицирован с Шауляем на севере Литвы.
Окмяне – сейчас Акмене Шауляйского уезда.
Крозский уезд – Кражайский (литовск.).
Неменчине, где крещен наш Адольф – см. на север от Вильнюса около 35 км.
Многие названия населенных пунктов идентифицировать не удается, так как их польское название может и не соответствовать современному литовскому или белорусскому (например, Бержанск, Росни, Покрожи), не говоря уже об исчезнувших навсегда названиях деревень и хуторов. Да и карты могут не давать исчерпывающей информации.
Что касается самих терминов, то “фольварк”, появляющийся в более поздних документах генеалогии, это “название помещичьего хозяйства, принятое в бывших западных губерниях” в отличие от “маентности” (maiatek) – недвижимое имение, вотчина и “добра” (dobra) – имения, вотчина же – “наследственные владения крупного феодала”, были “родовые”, “жалованные королем” и “купленные”.

Звание “кавалер”
Форма “кавалер”, часто употребляемая в самом начале “Вывода”, в Италии, Франции, Испании означает “дворянин”, обычно используется как “награжденный”. У Гоголя (“Мертвые души”, том 2, глава 3) – текст документа о невозможности приобретения мертвых душ, может служить и иллюстрацией самого стиля, которым написан “Вывод”. Устаревшие языковые обороты и слова, старая пунктуация и т.д. – все это сделало невозможным стопроцентное сохранение стиля при переводе, поэтому в некоторых случаях мне пришлось подумать о том, как наиболее грамотно выразиться по-русски.
Много хлопот приносил почерк писаря и принятые тогда, уже устаревшие сокращения. Например, закорючка “~” над “pue” оказалась поветом, над “Ur? – урожденными и т.д.
При этом обнаружились интересные подробности. Не зная языка, не разобрав почерк писаря, искажается смысл некоторых фраз, например, в завещании Иеронима относительно трех сыновей; далее – появились графы Сапега (Hrabiow Sapichow вместо strabiow sapichow).
С другой стороны, в генеалогическом древе, прилагаемом к “Выводу”, сами составители допустили немало ошибок. Я перевела все дословно, как у них написано, но прилагаю при этом следующий список замеченных мной при переводе явных ошибок:
Иероним – перечислены не все сыновья.
Михал, Станислав – все перепутано в отношениях с Врублевским и Пневским; Михал в делах 1712 и 1717 годов участия принимать не мог; еще одно слово я не сумела перевести.
Винцент-Павел – пропущен номер свидетельства.
Франтишек – перепутан в тексте с Фелицианом ( я не удержалась от исправлений – неточность поставила в квадратных скобках и для краткости назвала Франтишека Францем).
В тексте перевода генеалогического древа описки я обозначила красными звездочками, так что правильный текст надо читать в соответствующем месте “Вывода”. Все сверять я не стала, поверила составителям, но возможно еще что-то обнаружите и Вы. Хорошо же поработали депутаты в 1837 году над исправлением “Вывода” 1799 года!

Должности
Оказывается, наши предки по прямой линии занимали должности значительные. Вообще, всю историю с приведением в порядок генеалогии с трудоемким сбором всех документов рода затеял наш прямой прапрадед (количество “пра” поставьте сами) – Тадеуш Игнациевич, так что Вы его достойный продолжатель! Явно сказываются гены.
Итак, “пройдемся” по нашим предкам по прямой линии.
Кем был Иероним Полуян – повторяться не имеет смысла.
Михал знаменит тем, что расширил свои владения династическим браком с Иоанной Забусской. Кстати о междуусобицах, преследовавших этих супругов: в 1712 году – судебный процесс против Врублевского, подчашего Опмянского (Подчаший, или чесник – придворная должность, который за столом (в данном случае, магната) подносил напитки). При этом указано, что Иоанна сама вела процесс и была замужем вторично. Почему? Католичество исключает развод, следовательно, Михал либо умер, либо был убит, причем последнее наиболее вероятно. Во-первых, политическая обстановка в Литве (включая и территорию современной Белоруссии) в 1705-1707 годах была весьма напряженная. Шла Северная война. На стороне Петра выступал король Август, на стороне Карла –
король Станислав Лещинский (на сейме Польши не был еще избран единый король). Наместник литовский Сапега (от которого Гурчины получали подтверждение своих прав на вотчины и другие земельные угодья) с самого начала был на стороне Станислова. Вступление Карла в Литву зимой 1705-1706 годов окончательно убедило литовское шляхтетство переходить на сторону Лещинского. Завершился этот процесс в 1707 году, а великий гетман литовский Вишневецкий даже издал Универсал, которым призывал повсеместно бороться со сторонниками Петра и Августа.
С другой стороны, в это время многие шляхтичи, пользуясь всеобщим политическим смятением, активно предпринимали обычные наезды друг на друга. Вообще, междоусобные войны велись годами и десятилетиями. Бытовые подробности таких распрей хорошо показаны в сериале “Марюс” (демонстрировался по ТВ (1-й канал) в мае 1995 года), в ход пускались и спровоцированные дуэли, и просто заказные убийства. Своей ли смертью умер Михал – нам неведомо, но Иоанна осталась при своем приданном, вторично вышла замуж, судилась с захватчиком, вела дела по залогам сама или совместно с сыновьями от первого брака, защищая их интересы.
Сын Михала – Франтишек был городничим Оршанска (городничий по назначению правительства ведал городом, его строительством и ремонтом), затем уехал в Жемайтию (Жмудь) на север Литвы, где купил новые имения
Сын Франтишека – Игнаций носил звание ротмистра ( к сожалению, у меня нет соответствующей “Табели о рангах”, обычно это капитанский чин), еще больше расширил земельные владения отца (причем его брат Никодим, по-видимому, претендуя на единоличное владение, довел дело до суда и потерпел поражение).
Сын Игнация – Тадеуш наряду с рентой от наследного имения, доставшегося старшему сыну – Клеменсу, владел собственной вотчиной, и как солидный землевладелец активно принимал участие в Дворянских выборах. Первоначально избирался Асессором (заседателем) Земского суда, затем – Пограничным судьей Виленского уезда. Пограничный судья занимался решением спорных земельных вопросов, то есть местоположением границ земельных владений. Относящихся к селу, деревне. Частному лицу. Официальные лица – межевщики определяли границы земельных и водных угодий, затем сведения сводились в так называемые межевые книги (начиная с XV века).
Интересный поворот судьбы: самые ярые земельные междоусобицы в роду (судя по уцелевшим документам) велись в 1700 – 1716 годах, а с 1831 года Тадеуш Гурчин сам является судьей в подобных, но уже цивилизованных спорах.
И наконец, Адольф-Агатон-Фаустин, о котором в “Выводе” известно лишь то, что его дворянское звание официально подтверждено и что на момент составления данного документа он приближается к совершеннолетию (21 году).

Метрики
В тексте “Вывода” Адольф-Агатон-Фаустин назван еще просто и Агатоном -Адольфом, а приводимый там же текст метрики идентичен отдельной копии самой метрики (где стоит лишь одно имя окрещенного – Агатон) на основании следующих совпадений :
1) даты – 16; 2) места рождения – Неменчин; 3) имени – Агатон.
Что касается многоименности, то этот католический обычай восходит к весьма прозаическому стремлению получить максимальное количество небесных заступников, чьи имена даны ребенку.
Далее, в метрике в числе свидетелей крещения назван и Х.Александр. Не брат ли это Тадеуша – Х.Александр-Теодор? (См. текст и генеалогическое древо). Загадочное слово рядом с его именем в графе свидетелей “Admin” я не расшифровала ( что-то связанное с администрацией или я не поняла почерк?)
И самое интересное – метрика Генриха-Луки!
Вот мои соображения:
Само имя Генрих-Лука (Hendriќ-Lukarz) соответствует рассказам дедушки о том, что его отца на самом деле звали Генрих, а деда – Адольф (это я запомнила еще с дошкольного возраста), и что Лукой Генрих стал при православном крещении. Вот теперь понятно, на каком основании было выбрано имя Лука (Лукаш), ведь соответствий Генриху в русском православном календаре просто не нашлось.
Место рождения – Куржище, а дедушка, как вы пишите, называл село Куренец. Во-первых, название села и имения могут не совпадать, во-вторых, надо учитывать языковую трансформацию типа Шавель -> Шауляй, Крозно -> Кражай и т. п.
Год рождения-крещения: 1859 совпадает с надписью на фотографии Луки Адольфовича: “Снята в С.Петербурге в 1883 году на 3-м году воен. Службы моей...”; служили в прошлом веке с 21 года (совершеннолетие), то есть служба начата в 1880 году, тогда 1880 – 1859 = 21 год.
Может была и Ванда-Эмилия? Ведь в метрике указан Адольф, а не Агатон (в русифицированном тексте метрики тогда появился бы Агафон, что проигрывает в звучании имени Адольф, как, вероятно, более нравилось называться нашему предку, чем и третьим именем Фаустин). Полное, трехстопное имя не указано, почему же Эмилия не может быть, на ее взгляд, менее благозвучной Вандой (хотя Ванда – имя легендарной древней польской королевы)? Или наоборот, Ванда было домашним, употребляемым только самыми близкими, именем? А может, писарь экономил бумагу?

Прочие нюансы
При переводе я старалась как можно ближе придерживаться текста оригинала, давая дословный перевод в ущерб русской стилистике, поэтому некоторые фразы звучат косноязычно. Многие слова, имеющие более современные синонимы, я оставила в старинном варианте для сохранения “древнего” стиля.
Так, например, само написание нашей фамилии я оставила в польском варианте.
Что касается термина “фамилия” (от латинского “семья, семейство, родня”), в русском языке имеет значение “род”, но тогда заголовок “Вывод фамилии урожденных Полуянов Гурчинов герба Крупосин” в подобном переводе звучал бы скучновато: “Генеалогия рода Гурчиных” и т. д.
Слово “шляхетный” в современном польском языке значит “благородный”, но я предпочла более сильный вариант: шляхетский – дворянский. В польских метриках этот вариант более приемлем: звание “szlach.” Стоит после имени и фамилии, а в Российских метриках сохранен старинный вариант: “Благородных Адольфа и Эмили...”, хотя имеет то же значение.
О том, что такое 6-я часть Родословной книги, я писала Вам раньше. Но считаю нелишним повторить основные положения.
Дворянские книги, в которые записывалось погубернски и поуездно все дворянское население, велись дворянскими депутатскими собраниями в каждой губернии и уезде под председательством предводителя дворянства. В этих книгах дворянство разделялось на 6 разрядов. Шестая часть была предоставлена древнему русскому дворянству, родоначальники которого в большинстве своем являлись иностранными выходцами. Для внесения в эту часть родословной книги требовалось доказать дворянство минимум за 200 лет до настоящего времени.
После трех разделов Речи Посполитой (1772, 1793 и 1795 г.г.) территория Литвы и Польши вошла в состав Российской империи, поэтому записи дворянства из местных матрикулов начали перемещаться в российские родословные книги. Тадеуш Игнациевич упоминает о декрете депутации 1799 года, официально признающем его род столбовыми дворянами, расписанными по 6-й части родословной книги, а единственная причина, требующая пересмотра дела – небрежная ссылка на даты и документы. 1799 – 200 = 1599, то есть практически 1600 год. Таким образом, российские власти не требовали, по-видимому, более раннего доказательства дворянства. Это косвенно объясняет, почему развитие данной ветви рода начато с Иеронима (1652)завещание) – 1600 = 52 г.), а не взято глубже.
Почему же был взят критерий древности рода именно в 200 лет? Формулировка записи по 6-й части родословной книги была утверждена при Екатерине II, по-видимому, в противовес неуемно расплодившимся новоявленным дворянам, жалованным даже графскими титулами за известные заслуги. Расписанные же по шестой части именовались потомственными дворянами, благородное звание которых автоматически передавалось всем последующим потомкам, в противоположность внесенным, например, в третью часть – получившим дворянство путем выслуги определенного чина по гражданской службе или в результате награждения российским орденом и прочим личным дворянам, которые не могли похвастаться ни своим происхождением, ни передачей дворянского достоинства детям.
Здесь надо остановиться еще на известной статье из Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона: ведь с точки зрения нашего теперешнего знания своей родословной, данная статья составлена довольно небрежно и формально, вызывая много вопросов. Во-первых, явно видно, что составители пользовались теми же документами, которыми теперь располагаем и мы сами, но почему же тогда Иероним (ранее которого никто в “Выводе...” не указан и поэтому все также деликатно названный “предком”) пожалован в 1652 году поместьями? Ведь на самом деле в 1652 году наоборот, отписывался свои имения сыновьям, которых, кстати, к данному году имелось уже четверо! В “Выводе...” сказано просто: “предок его... имел имения свои...”; если бы Иерониму пожаловали бы дворянство или имения, то он именовался бы тогда не предком, “родоначальником” и в доказательство владений были бы упомянуты жалованные грамоты: как в других статьях словаря, так и в самом “Выводе”.
Далее. Витольд Викентьевич (Русский Биографический Словарь ПОЛОВЦОВ А.А.) попал в словарь, вероятно, благодаря тому, что на 1893 год издания он числился уже павшим героем, а его младший брат, Александр – еще скромно здравствовал в должности командующего войсками Виленского округа. Непонятно, откуда появилась в статье словаря 1-я часть губернских родословных книг, когда родной брат вышеуказанных генералов? Адольф-Блажей записан в 6-ю часть (см. справку архива г. Иркутска, не говоря уже о “Выводе” 1837 года).
И наконец, почему русско-польский род? Судя по документам, приведенным в “Выводе”, Гурчины женились на дворянках с явно польскими фамилиями (Эмилия Набутова, на первый взгляд, русская, но это женская форма от польской фамилии Нарбут, в литовском варианте ? Нарбутас, как депутат сейма упоминается в телесериале “Марюс”), да и сами не отличались изобилием русских имен. Даже Даниил Гурчин, аптекарь, при рассмотрении его собственноручной подписи оказался Даниэлем.
Отношения России и Польши окончательно испортились в середине XVI века (Ливонская война) и это то явное, то скрытое противостояние продолжалось вплоть до ХХ века. Поэтому, если принять за очевидное русскую составную рода Гурчиных, корни этого надо искать гораздо ранее XVI века. Конечно, может возникнуть предположение о том, что автор статьи в словаре располагал более расширенными сведениями о других членах рода, хотя бы об аптекаре Данииле, считая его обрусевшим, но вряд ли он имел доступ к архивам тайной канцелярии (письмо к Бенкендорфу от 1843 года), или докопался до документов, нам не известных.
Вернемся к тексту “Вывода”.
Последний раздел Польши 1795 года кое-что проясняет в происхождении наличия двойных дат некоторых документов. Декрет, официально подтверждающий права рода – от 5 мая 1799 года. Следовательно, для представления в Герольдию было необходимо заверить старые документы, что, вероятно, и было сделано в 1797 году (вторая дата документов 1700 и 1706 годов). В остальных случаях, когда разница в двойных датах не так уж велика, надо думать просто о динамике развития процессов, отраженных в этих документах.
Вот, пожалуй, и весь краткий комментарий.


   
  В начало страницы  
Фотогалерея Фамильный клуб - Главная страница

 

Родословные
древа

 

Герб Крупосин

Иероним Гурчин
см. далее>

Аптека основанная Даниилом

Алексей Гурчин
см. далее>

Радзіма майго духу
 
 
           
Hosted by uCoz